Fun with language…
Let’s consider this bit from a Robert Novak column:
Wilson never worked for the CIA, but his wife, Valerie Plame, is an Agency operative on weapons of mass destruction. Two senior administration officials told me Wilson’s wife suggested sending him to Niger to investigate the Italian report. The CIA says its counter-proliferation officials selected Wilson and asked his wife to contact him. “I will not answer any question about my wife,” Wilson told me.
Before I begin, let me say that I have no idea about any legalities involving this “disclosure.” My purpose here is to interpret a few sentences and say what I think they might mean in terms of who told what to whom and when.
Novak doesn’t say that two “senior administration officials” told him that Wilson’s wife, Valerie Plame, is a CIA operative. But they did tell him that she had suggested her husband for duty in Niger. So, by clear implication, the officials and Novak had to know, in order for the Palme suggestion to make sense, that she was in some kind of position to make the suggestion. We may infer that the officials told Novak, but it is possible that Novak knew earlier. If so, how did the officials know that he knew in order for their comments to make sense? Unless, of course, Washington wives are simply in the habit of stumping for their husband’s careers with “senior administration officials.”
Journalists, even pundits such as Novak, use certain codes to identify officials who do not want to be named. The term “senior administration official” is not used to identify functionaries. These two people who spoke to Novak would be among a very limited number of high-ranking (famous and powerful) officials.
Jack Shafer offers an excellent round up of the “scandal” so far. (via PoliticalWire)

: National attention…







